Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY



    94
     
     

     
     

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [§94] O⸢der⸣ ... [Taten] ⸢ohne dein Wissen⸣?



    95
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.unspec.subj.1sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [§95] Zog ich nicht los und ⸢stehe⸣ (nun hier) wegen deines Ausspruchs?


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übertreten

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich übertrat (doch) niemals einen Plan, den du befahlst.



    96
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    zerstört
     
     

     
     


    23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [§96] ... überlegen ist ... die Fremdländischen an den Beginn [seines (= Amun) Weges] herantreten ...!



    97
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de elend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de [§97] Was bedeuten dir diese Asiaten, (o) Amun, die(se) [Elende]n, die [Gott nicht kennen]?



    98
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de [§98] Errichtete ich [di]r [ni]cht sehr viele Denkmäler,



    99
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de die Kriegsgefangenen

    (unspecified)
    N.m:sg

de [§99] füllte ich (nicht) deinen Tempel(haushalt) mit meinen Kriegsgefangenen,



    100
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    +n.t-ḥḥ-[m-rnp.t.PL]
     
     

    (unspecified)

de [§100] erbaute ich dir (nicht) meinen Millionen[jahr]tempel,



    zerstört
     
     

     
     

de ...



    101
     
     

     
     


    24
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herbeibringen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

de [§101] brachte ich dir (nicht) alle [Länder] vereinigt, um deine Gottesopfer auszurüsten,

  (71)

de [§94] O⸢der⸣ ... [Taten] ⸢ohne dein Wissen⸣?

  (72)

de [§95] Zog ich nicht los und ⸢stehe⸣ (nun hier) wegen deines Ausspruchs?

  (73)

de Ich übertrat (doch) niemals einen Plan, den du befahlst.

  (74)

96 ꜥꜣ zerstört 23 ḫꜣs.tj.wPL m wꜣ.t =f

de [§96] ... überlegen ist ... die Fremdländischen an den Beginn [seines (= Amun) Weges] herantreten ...!

  (75)

de [§97] Was bedeuten dir diese Asiaten, (o) Amun, die(se) [Elende]n, die [Gott nicht kennen]?

  (76)

de [§98] Errichtete ich [di]r [ni]cht sehr viele Denkmäler,

  (77)

de [§99] füllte ich (nicht) deinen Tempel(haushalt) mit meinen Kriegsgefangenen,

  (78)

100 qd =j n =k ḥw.t+ =j +n.t-ḥḥ-[m-rnp.t.PL]

de [§100] erbaute ich dir (nicht) meinen Millionen[jahr]tempel,

  (79)

zerstört

de ...

  (80)

de [§101] brachte ich dir (nicht) alle [Länder] vereinigt, um deine Gottesopfer auszurüsten,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Qadesch-Schlacht Poem (K1)" (Text-ID YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)