Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY





    96,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchseihen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Werde durch Tücher geseiht (?).


    verb_3-lit
    de gießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.


    verb_3-lit
    de zusammenziehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Das (dient dem) Zusammenziehen (des Uterus).



    Eb 823

    Eb 823
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de zusammenziehen

    Inf
    V\inf




    96,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein anderes (Heilmittel) zum Zusammenziehen des Uterus:


    substantive_masc
    de [Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Honig

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Saft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)

de ḫpr-wr-Pflanzen: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Saft vom Johannisbrot: 1 (Dosis), Milch: 1 (Dosis).


    verb_3-lit
    de auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde ausgepresst;


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    96,11
     
     

     
     




    ⸮〈__〉?
     
     

    (unspecified)





    ⸮〈__〉?
     
     

    (unspecified)

de werde gegeben 〈in ...〉 (?).


    verb_3-lit
    de gießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.



    Eb 824

    Eb 824
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [eine Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit: ∅.

  (71)

de Werde durch Tücher geseiht (?).

  (72)

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.

  (73)

de Das (dient dem) Zusammenziehen (des Uterus).

  (74)

Eb 823

Eb 823 k.t n(.j).t sꜣq 96,10 jd.t

de Ein anderes (Heilmittel) zum Zusammenziehen des Uterus:

  (75)

de ḫpr-wr-Pflanzen: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Saft vom Johannisbrot: 1 (Dosis), Milch: 1 (Dosis).

  (76)

de Werde ausgepresst;

  (77)

rḏi̯ 96,11 ⸮〈__〉? ⸮〈__〉?

de werde gegeben 〈in ...〉 (?).

  (78)

de Werde in ihr „Fleisch“ (d.h. ihre Vulva) gegossen.

  (79)

Eb 824

Eb 824 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (80)

de Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit: ∅.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt" (Text-ID WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WA6O6O6PP5CAXJVWVWHF7BKEBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)