Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VUDBWEWHKRDGRIJEKLVAPGH3LA

de
Salbmittel für das Beseitigen des (w)ḥꜣ.w-Ausschlages:
de
Blätter der Dornakazie, Wachs:

3 gs jm r hrw 4

de
(Es) werde gesalbt damit an 4 Tagen;
de
(an) 10 Morgen: 20 (Töpfe/Maß) ndb.t-Trank (?).
de
Beseitigen des srf.t-Ausschlages an irgendeinem Körperglied:
de
Milch, [... ... ...]
de
[Es werde ... ... ...] ..?...

⸮d[r]? ⸮sr[f.t]? Rest der Zeile zerstört Weitere Zeilen des Ostrakons sind weggebrochen

de
Beseitigen (?) des sr[f.t]-Aus[schlages (?) ... ... ...]



    [1]

    [1]
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Salbe; Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit (Hautausschlag)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Salbmittel für das Beseitigen des (w)ḥꜣ.w-Ausschlages:


    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Blätter der Dornakazie, Wachs:





    3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) werde gesalbt damit an 4 Tagen;


    substantive_masc
    de
    der Morgen; früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(an) 10 Morgen: 20 (Töpfe/Maß) ndb.t-Trank (?).


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Beseitigen des srf.t-Ausschlages an irgendeinem Körperglied:


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg





    5
     
     

     
     





    7 bis 8Q
     
     

     
     
de
Milch, [... ... ...]





    Lücke
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Es werde ... ... ...] ..?...


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    Weitere Zeilen des Ostrakons sind weggebrochen
     
     

     
     
de
Beseitigen (?) des sr[f.t]-Aus[schlages (?) ... ... ...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.01.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, phrases du texte "oDeM 1091 Verso" (Identifiant de texte VUDBWEWHKRDGRIJEKLVAPGH3LA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VUDBWEWHKRDGRIJEKLVAPGH3LA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)