جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VSA4JARCA5FWTC2CIFO7Q6V2PA

Block 1

Block 1 Z1 qrs.t =f m ẖr-nṯr

de
möge er bestattet werden in der Nekropole
Block 2 Block 3

prj-ḫrw n =f m Block 2 Z1 zt jmntt m-m ꜣḫ Block 3 Z1 ⸢jmꜣḫw⸣

de
möge ihm geopfert werden in der westlichen Wüste unter den Verklärten und Geehrten
Block 4

wḏꜣ =f Block 4 Z1 tꜣ

de
möge er die Erde durchwandern
de
möge er sich mit dem Himmel vereinen
de
möge (er) wandeln...


    Block 1
     
     

     
     


    Z1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge er bestattet werden in der Nekropole

    verb
    de
    opfern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Block 2
     
     

     
     


    Z1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Veklärungsseele

    (unspecified)
    N.m:sg


    Block 3
     
     

     
     


    Z1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge ihm geopfert werden in der westlichen Wüste unter den Verklärten und Geehrten

    verb_3-lit
    de
    durchqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Block 4
     
     

     
     


    Z1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge er die Erde durchwandern

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge er sich mit dem Himmel vereinen

    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr
de
möge (er) wandeln...
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elka Windus-Staginsky؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elka Windus-Staginsky، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Blöcke eines Inschriftenfrieses des Pjpj-jmA" (معرف النص VSA4JARCA5FWTC2CIFO7Q6V2PA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VSA4JARCA5FWTC2CIFO7Q6V2PA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)