Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text UZ6M4RVSNZHPFH5RGICDQWB7LE

Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts1 ṯn.t

de
Eine Schankdame.

Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.1 mḥ sw

de
Fülle ihn.

Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.2 ⸮mnzꜣ?

de
Ein Menza-Krug.

Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.3 jw jt nfr ḥmw.t

de
Die Gerste ist gut (an) Qualität.

Sz.11.4.1:4.Reg.v.o.,links m =k jḫ.t z(wr) =k ḥr =s

de
Siehe, eine Sache, aus der du trinken (kannst).

Sz.11.4.2:4.Reg.v.o.,Mitte,links1 jmi̯ ḥqꜣ.t 1/2 pw

de
Gib dieses Halb-Hekat-Maß.
de
Ich messe dies damit.

Sz.11.4.2:4.Reg.v.o.,Mitte,links2 rw.tj ḏi̯ =j ḥqꜣ.t 1/2 ḥqꜣ =(j)

de
Fremder, ich gebe das Halb-Hekat-Maß meines Patrons.

Sz.11.4.3:4.Reg.v.o.,Mitte,rechts jmi̯ jš.t =k ḏi̯ =j sm(.w) nfr.w

de
Gib deine Habe (und) ich gebe schöne Kräuter.

Sz.11.4.4:4.Reg.v.o.,rechts1 ⸢mḥ⸣ ⸢1(+)⸣ ḥbs ⸢r⸣ ḏ⸢bꜣ⸣.w šꜥ.t 6

de
10 Ellen Tuch als Äquivalent für 6 Schat (Wertmesser).


    Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schankdame

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine Schankdame.


    Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vollmachen, füllen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Fülle ihn.


    Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Krug (für Flüssigkeiten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Menza-Krug.




    Sz.11.3.5:3.Reg.v.o.,rechts2.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Gerste ist gut (an) Qualität.




    Sz.11.4.1:4.Reg.v.o.,links
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, eine Sache, aus der du trinken (kannst).




    Sz.11.4.2:4.Reg.v.o.,Mitte,links1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Gib dieses Halb-Hekat-Maß.

    verb_3-inf
    de
    wägen, messen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    damit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich messe dies damit.




    Sz.11.4.2:4.Reg.v.o.,Mitte,links2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fremder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Patron

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Fremder, ich gebe das Halb-Hekat-Maß meines Patrons.




    Sz.11.4.3:4.Reg.v.o.,Mitte,rechts
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Habe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kraut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    gut, schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Gib deine Habe (und) ich gebe schöne Kräuter.




    Sz.11.4.4:4.Reg.v.o.,rechts1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Elle

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ersatz, Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Wertmesser (Silber)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
10 Ellen Tuch als Äquivalent für 6 Schat (Wertmesser).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sätze von Text "rechts vom Durchgang" (Text-ID UZ6M4RVSNZHPFH5RGICDQWB7LE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UZ6M4RVSNZHPFH5RGICDQWB7LE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)