Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text UIUHLNGCD5F3DGNLNY36Y2VZGY
de Der Gottesvater und Schreiber des Tempels vom (Gott) 'der des Lagers' Hor-pa-en-Aset an den Obersten der Schildträger Schepet: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, deines vollkommenen Herrn.
de Ferner: Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, daß (er?) (dich?) retten möge: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommes Alter, sowie Gunsterweisung vor den Göttern und Menschen.
de Ich habe von dem Aussenden gehört, daß du getan hast durch den Hor-pesch mit den Worten: Schicke zu mir, ob es nicht Pferde gibt, die zu euch gekommen sind.
de Als ich zu euch gekommen bin, gab es aber keine Pferde, die zu uns gekommen waren
de Richte deine Aufmerksamkeit auf uns.
de Und noch weiter - wenn die Pferde kommen, dann werden wir zu dir schicken und du sollst ein paar Leute zu uns aussenden.
de Ferner schaue auch noch nach den Kriegern ..., die das Vorgebirge (= das Gebiet El-Hibe) bewohnen.
de Laß ihnen gegenüber Härte/Mißtrauen walten.
de Laß den Wächter zu den Mauern kommen.
de 'Oh ja - sie mögen uns einen schicken' - so sagte ich (und weiter) sagend: 'Man schicke nicht irgendeinen Mann des Marschlandes - sei es ein Soldat, ein Weber oder irgendwelche dort befindlichen Menschen.
(1) |
de Der Gottesvater und Schreiber des Tempels vom (Gott) 'der des Lagers' Hor-pa-en-Aset an den Obersten der Schildträger Schepet: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, deines vollkommenen Herrn. |
||
(2) |
de Ferner: Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, daß (er?) (dich?) retten möge: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommes Alter, sowie Gunsterweisung vor den Göttern und Menschen. |
||
(3) |
de Ich habe von dem Aussenden gehört, daß du getan hast durch den Hor-pesch mit den Worten: Schicke zu mir, ob es nicht Pferde gibt, die zu euch gekommen sind. |
||
(4) |
de Als ich zu euch gekommen bin, gab es aber keine Pferde, die zu uns gekommen waren |
||
(5) |
de Richte deine Aufmerksamkeit auf uns. |
||
(6) |
de Und noch weiter - wenn die Pferde kommen, dann werden wir zu dir schicken und du sollst ein paar Leute zu uns aussenden. |
||
(7) |
de Ferner schaue auch noch nach den Kriegern ..., die das Vorgebirge (= das Gebiet El-Hibe) bewohnen. |
||
(8) |
de Laß ihnen gegenüber Härte/Mißtrauen walten. |
||
(9) |
de Laß den Wächter zu den Mauern kommen. |
||
(10) |
de 'Oh ja - sie mögen uns einen schicken' - so sagte ich (und weiter) sagend: 'Man schicke nicht irgendeinen Mann des Marschlandes - sei es ein Soldat, ein Weber oder irgendwelche dort befindlichen Menschen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Brief des Hor-p(a)en-Aset an Schepti" (Text-ID UIUHLNGCD5F3DGNLNY36Y2VZGY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UIUHLNGCD5F3DGNLNY36Y2VZGY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UIUHLNGCD5F3DGNLNY36Y2VZGY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.