Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA



    Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)
     
     

     
     


    Tacke 43.1

    Tacke 43.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.



    Tacke 43.2a

    Tacke 43.2a
     
     

     
     




    Rto x+6.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV

de Mögest du in Frieden erwachen!


    verb_2-lit
    de aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV

de Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.



    Tacke 43.2b

    Tacke 43.2b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Dein Erwachen ist friedlich.



    Tacke 43.3a

    Tacke 43.3a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV

de Mögest du in Frieden erwachen!



    Tacke 43.3b

    Tacke 43.3b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    ḏsr.t
     
     

    (unedited)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)


    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV

de Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.



    Tacke 43.3c

    Tacke 43.3c
     
     

     
     




    Rto x+6.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Erwachen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de friedlich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Dein Erwachen ist friedlich.



    Tacke 43.4a

    Tacke 43.4a
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de suchen; antreffen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    ḏsr.t
     
     

    (unedited)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)

de Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.



    Tacke 43.4b

    Tacke 43.4b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)

  (171)

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

Phase 43. Räucherung für Re (pChester Beatty 9, Rto x+6.3-10)

  (172)

Tacke 43.1

de Spruch der Räucherung (mit Weihrauch) für Re.

  (173)

Tacke 43.2a

Tacke 43.2a Rto x+6.4 rs =k m-ḥtp.w

de Mögest du in Frieden erwachen!

  (174)

de Du seist erwacht, oh Re-Harachte, 〈in〉 Frieden.

  (175)

Tacke 43.2b

Tacke 43.2b rs.wt =k ḥtp.tw

de Dein Erwachen ist friedlich.

  (176)

Tacke 43.3a

Tacke 43.3a rs =k m-ḥtp.w

de Mögest du in Frieden erwachen!

  (177)

Tacke 43.3b

Tacke 43.3b rs.{w}〈t〉j Ḥr.w ḫnt.j ḏsr.t jꜣb.tt m-ḥtp.w

de Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.

  (178)

Tacke 43.3c

Tacke 43.3c Rto x+6.5 rs.w〈t〉 =k ḥtp.tj

de Dein Erwachen ist friedlich.

  (179)

Tacke 43.4a Ḥr.w m{n} n =k jr.t =k sḫni̯.n =k ḫnt{.j} ḏsr.t jꜣb.tt

de Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.

  (180)

Tacke 43.4b

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Tacke 43.4b rs =k ḥtp.tj

de Mögest du erwachen, indem du zufrieden bist. (oder: Dein Erwachen ist friedlich.)

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Rto 1-17 und Vso 1-3: Opferritual (sog. Ritual für Amenhotep I.)" (Text-ID TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZEOP7SDKJFDHPFHWNBZDWOZZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)