Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte THSC7R2XIBBKLOAKLWMWWS36MA

stehende Göttin (Kopf und Krone zerstört) mit Papyrusszepter und Lebenszeichen Big23,3

stehende Göttin (Kopf und Krone zerstört) mit Papyrusszepter und Lebenszeichen Big23,3 di̯ =j n =k ptr[.n] [jtn] [m] [hrw] dgi̯.n jꜥḥ m grḥ

fr
Je te donne ce que [le disque] voit [le jour et] ce que la lune voit la nuit.
keine göttliche Randzeile

keine göttliche Randzeile




    stehende Göttin (Kopf und Krone zerstört) mit Papyrusszepter und Lebenszeichen

    stehende Göttin (Kopf und Krone zerstört) mit Papyrusszepter und Lebenszeichen
     
     

     
     



    Big23,3

    Big23,3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    sehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
Je te donne ce que [le disque] voit [le jour et] ce que la lune voit la nuit.



    keine göttliche Randzeile
     
     

     
     

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, phrases du texte "paroles déesse (Bîgeh 22)" (Identifiant de texte THSC7R2XIBBKLOAKLWMWWS36MA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/THSC7R2XIBBKLOAKLWMWWS36MA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)