Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

  (141)

die Sonnenbarke ziehende Göttinnen

die Sonnenbarke ziehende Göttinnen nṯrwt sṯꜣwt rꜥw m dꜣt 〈ḥr〉 qrrt tn

de Göttinnen, die ziehen GN/Re in der Unterwelt hin zu dieser Höhle.

  (142)

de Ihre Pflicht ist es, zu ziehen diesen großen Gott,

  (143)

Amd. 429 r ḥtp =f wjꜣ =f jm nnw m dꜣt

de so daß er (in) seinem Schiff ruht, befindlich im Urgewässer in der Unterwelt.

  (144)

9. Szene

9. Szene

  (145)

de Rede seitens dieses großen Gottes:

  (146)

de Empfangt euch eure Stäbe!

  (147)

Amd. 430

de Stützt euch (auf) eure Szepter!

  (148)

de Stützt euch auf eure Keulen!

  (149)

de Ihr steht auf wegen eurer Manifestationen, ihr setzt euch nieder wegen eurer Opfergaben.

  (150)

de Ihr seid zugehörige zur Spende, Brot, GBez/'Herren des Bedarfs' unter den 'im Westen ruhenden Toten'.



    die Sonnenbarke ziehende Göttinnen
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de ziehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin...zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Göttinnen, die ziehen GN/Re in der Unterwelt hin zu dieser Höhle.


    substantive_fem
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ihre Pflicht ist es, zu ziehen diesen großen Gott,



    Amd. 429
     
     

     
     

    preposition
    de so daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de so daß er (in) seinem Schiff ruht, befindlich im Urgewässer in der Unterwelt.



    9. Szene
     
     

     
     

    verb
    de Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Rede seitens dieses großen Gottes:


    verb_3-lit
    de empfangen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Stab

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Empfangt euch eure Stäbe!


    verb_3-lit
    de stützen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Amd. 430
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Szepter

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Stützt euch (auf) eure Szepter!


    verb_3-lit
    de sich stützen auf etwas

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Keule

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Stützt euch auf eure Keulen!


    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Opfergabe

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr steht auf wegen eurer Manifestationen, ihr setzt euch nieder wegen eurer Opfergaben.


    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 2. pl.]

    (unspecified)
    2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 431
     
     

     
     

    substantive_masc
    de GBez/'Herr des Bedarfs'

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die im Westen ruhenden Toten

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihr seid zugehörige zur Spende, Brot, GBez/'Herren des Bedarfs' unter den 'im Westen ruhenden Toten'.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 5. Stunde" (Text-ID T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)