Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU

  (1)

de Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.

  (2)

Sz.8.1:Beischrift1(1) jwi̯.t s(j)p Sz.8.1:Beischrift1(2) jt ḥqꜣ(.t) 58

de Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.

  (3)

Sz.8.1:Beischrift2(1-2) nḫt-ḫrw-n-šnw(.t)

de Ein Ausrufer der Scheune.

  (4)

Sz.8.1:Beischrift3 šzp jt jn (j)m(.j)-[rʾ]-pr-šnꜥ

de Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.

  (5)

Sz.8.1:Beischrift4 zẖꜣ m Zerstörung n ꜥq(.w)

de Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.

  (6)

Sz.8.2.1:Beischrift1 zḥ(m) Zerstörung ḥṯ(ꜣ)

de Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.

  (7)

Sz.8.2.1:rechts,unten ꜥḏi̯.t jt zḥ

de Das Sieben des zerstoßenen Getreides.

  (8)

Sz.8.2.2:Dialog-1(1) wni̯ ṯn r-zp Sz.8.2.2:Dialog-1(2) ḥḏ.t Sz.8.2.2:Dialog-1(3) sꜣ(r) =(j) d(w)ḏw

de Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!

  (9)

Sz.8.2.2:Dialog-2 jri̯.y =(j) r ḥzj.t =ṯ

de Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.

  (10)

de Ich bin doch hier, Liebling.



    Sz.8.1:Titelzeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de messen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de (etwas) hineinführen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Anteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Scheune, Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Messen der Gerste im Speicher der Totenstiftung (und) das Hineinführen des Speicher-Anteils.



    Sz.8.1:Beischrift1(1)
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de revidieren, prüfen

    Inf
    V\inf


    Sz.8.1:Beischrift1(2)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

de Das Eintreffen und Überprüfen der 58 Scheffel Gerste.



    Sz.8.1:Beischrift2(1-2)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ausrufer der Scheune

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Ausrufer der Scheune.



    Sz.8.1:Beischrift3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorsteher der Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Empfangen der Gerste durch den Vorsteher der Produktionsstätte.



    Sz.8.1:Beischrift4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    Zerstörung
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

de Aufschreiben im [Haus/Buch/Akte] der Einkünfte.



    Sz.8.2.1:Beischrift1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zerstoßen

    Inf
    V\inf


    Zerstörung
     
     

     
     

    substantive
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N

de Zerstoßen [des Getreides für das] Hetja-Brot.



    Sz.8.2.1:rechts,unten
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sieben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zerstoßen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

de Das Sieben des zerstoßenen Getreides.



    Sz.8.2.2:Dialog-1(1)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. fem. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.f

    adverb
    de [Verstärkung des Imperativs]

    (unspecified)
    ADV


    Sz.8.2.2:Dialog-1(2)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weiße (Müllerin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Sz.8.2.2:Dialog-1(3)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (durch)sieben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beeile Dich doch, Müllerin, ich möchte das Mehl sieben!



    Sz.8.2.2:Dialog-2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.



    Sz.8.2.2:links,oben
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin doch hier, Liebling.

Text path(s):

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Szene 8.1-8.6" (Text ID STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/STDOR7KTZBGNRCQ237YEJFDBWU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)