Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SIMXD3ADRFB7LB7HDG6PP6SNXA



    2. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf
     
     

     
     




    TextaJ;K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der vor der Gotteshalle ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Anubis, der vor der Gotteshalle ist:


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter!





    TextaJ;K2
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de balsamieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de zählen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    TextaJ;K3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de anfügen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe dir dein Fleisch einbalsamiert, ich habe dir deine Knochen gezählt, ich habe dir deine Glieder [zusammengefügt].


    verb_3-inf
    de sich erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich, damit du den Großen Gott siehst!

  (1)

2. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

2. Feld v. o. rechts von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

  (2)

de Worte sprechen durch Anubis, der vor der Gotteshalle ist:

  (3)

de Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter!

  (4)

de Ich habe dir dein Fleisch einbalsamiert, ich habe dir deine Knochen gezählt, ich habe dir deine Glieder [zusammengefügt].

  (5)

de Erhebe dich, damit du den Großen Gott siehst!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sätze von Text "aJ: Rede des Anubis" (Text-ID SIMXD3ADRFB7LB7HDG6PP6SNXA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SIMXD3ADRFB7LB7HDG6PP6SNXA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SIMXD3ADRFB7LB7HDG6PP6SNXA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)