Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4

1 Zeichenreste ([Wächter am ]⸢Tempel⸣:)

de
keine Übersetzung vorhanden
de
Die, welche auf der Barke sind:
de
Chenti;
de
Ach-nebi;

2.4 Ḥs

de
Ches[...].
de
Die, welche auf dem Eingang der Magazine sind:

3.1 jmn.tj

de
Westlich:
de
Meri-Djehuti-Kakai.
de
Östlich:

3.2.1 Ṯmzj

de
Tjemzi;



    1
     
     

     
     



    Zeichenreste ([Wächter am ]⸢Tempel⸣:)
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    bi.t-Barke

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die, welche auf der Barke sind:



    2.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chenti

    (unspecified)
    PERSN
de
Chenti;



    2.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ach-nebi

    (unspecified)
    PERSN
de
Ach-nebi;



    2.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Ches[...].



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Eingang

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Magazine

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die, welche auf dem Eingang der Magazine sind:



    3.1
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Westlich:


    person_name
    de
    Meri-Djehuti-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
Meri-Djehuti-Kakai.



    3.2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Östlich:



    3.2.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tjemzi

    (unspecified)
    PERSN
de
Tjemzi;
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "pLouvre E 25416 a verso (14 B)" (Identifiant de texte S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S5HC6PKXLVFQJOV7IMPGKAAOD4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)