Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.

27,6 dwꜣ.n wj r(m)ṯ.PL ꜥr⸢.PL n =j w[__] n =j 27,7 bis auf Zeichenreste zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de
Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]

Satzanfang zerstört 28,1 ⸮s___?

de
[---] ... (?).
de
Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.
de
Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.

pꜣ zꜣ Ḥr.w pꜣ ⸮nḫ〈n〉? 28,5 ḥr =j

de
Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN




    27,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.




    27,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    w[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    27,7
     
     

     
     




    bis auf Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     
de
Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    28,1
     
     

     
     




    ⸮s___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] ... (?).

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).

    personal_pronoun
    de
    mir gehört

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    28,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.




    pꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    pꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮nḫ〈n〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    28,5
     
     

     
     




    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Recto 9,1-29,2: Magische Sprüche gegen Schlangen und schlechte Träume sowie zum Erwerb von Beliebtheit" (Text-ID RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)