Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U
de
Der Schreiber Pabes
erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit),
den Schreiber Amenemope.
de In Leben, Heil und Gesundheit!
de Dies ist ein Sendschreiben, um [meinen] Herrn zu informieren.
de {Ein Anderer grüßt} 〈Eine weitere〉 Mitteilung (wörtl.: Herzenserfreuung) für meinen Herrn mit Folgendem:
de Ich habe (die Stadt) Piramesse LHG erreicht;
de 〈Ich〉 habe sie in [aller]bestem Zustand vorgefunden.
de
(Es ist) ein schöner Bezirk ohne Seinesgleichen,
mit dem Grundriß von Theben.
de
Es ist [Re] persönlich, der sie (die Stadt) [gegründet hat],
(nämlich) die Residenz mit angenehmem Leben.
de Ihr (landwirtschaftliches) (Um)feld ist voll mit allen (möglichen) guten Sachen;
de Sie ist täglich 〈voll〉 mit Speisen und Nahrung (oder: Sie besteht täglich aus Speisen und Nahrung).
(1) |
1.11 vorher: Brief( ) mit Lobrede auf den Vorgesetzten (hört auf mit dem Rubrum "Ende") zẖꜣ.w Pꜣj-bꜣj~sꜣ • ḥr swḏꜣ jb n nb =f • zẖꜣ.w Jmn-m-jp.t • |
de
Der Schreiber Pabes |
|
(2) |
de In Leben, Heil und Gesundheit! |
||
(3) |
de Dies ist ein Sendschreiben, um [meinen] Herrn zu informieren. |
||
(4) |
de {Ein Anderer grüßt} 〈Eine weitere〉 Mitteilung (wörtl.: Herzenserfreuung) für meinen Herrn mit Folgendem: |
||
(5) |
de Ich habe (die Stadt) Piramesse LHG erreicht; |
||
(6) |
de 〈Ich〉 habe sie in [aller]bestem Zustand vorgefunden. |
||
(7) |
de
(Es ist) ein schöner Bezirk ohne Seinesgleichen, |
||
(8) |
de
Es ist [Re] persönlich, der sie (die Stadt) [gegründet hat], |
||
(9) |
de Ihr (landwirtschaftliches) (Um)feld ist voll mit allen (möglichen) guten Sachen; |
||
(10) |
de Sie ist täglich 〈voll〉 mit Speisen und Nahrung (oder: Sie besteht täglich aus Speisen und Nahrung). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.11-3.9: Brief mit Loblied auf Piramesse" (Text-ID RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPXLI2H2EBEF7NU4HHSSMEZ45U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.