جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
جمل النص RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM
|
Ḥr.w-nbw Verso 7 ꜥnḫ-ms.w〈t〉.PL |
de
Goldhorus: Anch-mesut.
|
||
|
de
König von Ober-und Unterägypten: Cheper-kꜣ-Re, L.H.G. selig.
|
|||
|
de
Sohn des Re: Sesostris, selig.
|
|||
|
wḏ.w-n(j)swt n Verso 8 šms.w Zꜣ-nh.t r-n.tj |
de
Königliches Sendschreiben an den Gefolgsmann Sinuhe:
|
||
|
de
Man wird Dir dieses Sendschreiben des Königs bringen, um Dich wissen zu lassen:
|
|||
|
de
(Nachdem) Du die Fremdländer durchzogen hattest, bist Du (schließlich) von Qatna nach Retenu hinaufgegangen.
|
|||
|
de
(Aber) gemäß dem Beschluß deines eigenen Herzens gab Dich Fremdland an Fremdland (weiter).
|
|||
|
de
Was hast Du (denn) getan, (so daß) man gegen Dich vorgehen müßte?
|
|||
|
de
Du hast (doch) keine Schmährede geführt (und) man hat (daher) ⸢⸮dein Reden?⸣ nicht bestraft!
|
|||
|
de
Man hörte (auch) deinen Namen nicht bei einer Anklage, (so daß) Du 〈deine〉 Bestrafung fürchten mußt!
|
epith_king
de
Goldname
(unspecified)
ROYLN
Verso 7
kings_name
de
[Horus-, Nebti- und Goldname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
de
Goldhorus: Anch-mesut.
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I., Nektanebis']
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
König von Ober-und Unterägypten: Cheper-kꜣ-Re, L.H.G. selig.
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.