Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II

Amd. Göttin Nr. 37 Amd. 125 Amd. Göttin Nr. 38 Amd. Göttin Nr. 39 Amd. Göttin Nr. 40 Amd. Göttin Nr. 41 Amd. 126 Amd. Göttin Nr. 42

Amd. Göttin Nr. 37 ḫsf.t-zmꜣwtw-stš ḫsf.t-zmꜣwtw-stš Amd. 125 Amd. Göttin Nr. 38 wšꜣyt wšꜣyt Amd. Göttin Nr. 39 mkt-jr-sï mkt-nb=s Amd. Göttin Nr. 40 dnd〈n〉yt dnd〈n〉yt Amd. Göttin Nr. 41 sbyt sbꜣyt Amd. 126 Amd. Göttin Nr. 42 mꜣꜣt-nfrw-nb=s mꜣꜣt-nfrw-nb=s

de
6 GBez teilweise in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Zeile über dem oberen mittleren Register

Zeile über dem oberen mittleren Register mꜣꜥtï sṯꜣ nṯr pn m msktt

de
Die beiden Wahrheiten sind ziehend diesen Gott im [Sonnenschiff in der Nacht].
Amd. 127

Amd. 127 sqdt m ꜥrryt nt nʾt tn

de
Fahren im Torweg dieses Ortes.
de
120 Meilen sind es.
de
Er zieht danach hindurch bis zum EN/'Wernes'.
Amd. 128

jtrw Amd. 128 300 pw m ꜣw =s

de
300 Meilen sind es in seiner Länge.
de
Er vermißt bei ihm (dem Wernes) für die Götter seines Gefolges.
de
EN/'Gewässer des Re' (ist )der Name dieses Gefildes.
de
GBez/'Zugehöriger zu den beiden Flammen' ist der Name des dazugehörigen (zum Feld).
de
Dieser Gott begann zu befehlen und zu sorgen für die GBez/'in der Unterwelt befindlichen' bei diesem Gefilde:


    Amd. Göttin Nr. 37

    Amd. Göttin Nr. 37
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'die die Verbündeten des Seth abwehrt'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'die die Verbündeten des Seth abwehrt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 125

    Amd. 125
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 38

    Amd. Göttin Nr. 38
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'die Mitternächtliche'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'die Mitternächtliche'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 39

    Amd. Göttin Nr. 39
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'die ihre beiden Augen schützt'

    (unspecified)
    DIVN

    artifact_name
    de
    GBez/'die ihren Herrn schützt'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. Göttin Nr. 40

    Amd. Göttin Nr. 40
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'Zornige'

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    GBez/'Zornige'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 41

    Amd. Göttin Nr. 41
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Sternenhafte'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Sternenhafte'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 126

    Amd. 126
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 42

    Amd. Göttin Nr. 42
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'die die Vollendung ihres Herrn schaut'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'die die Vollendung ihres Herrn schaut'

    (unspecified)
    DIVN
de
6 GBez teilweise in zwei unterschiedlichen Schreibungen.


    Zeile über dem oberen mittleren Register

    Zeile über dem oberen mittleren Register
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/die beiden Wahrheiten

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Sonnenschiff in der Nacht]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die beiden Wahrheiten sind ziehend diesen Gott im [Sonnenschiff in der Nacht].


    Amd. 127

    Amd. 127
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Torweg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Fahren im Torweg dieses Ortes.

    substantive_masc
    de
    Meile

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem
de
120 Meilen sind es.

    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    EN

    (unspecified)
    TOPN
de
Er zieht danach hindurch bis zum EN/'Wernes'.

    substantive_masc
    de
    Meile

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 128

    Amd. 128
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
300 Meilen sind es in seiner Länge.

    verb_3-lit
    de
    vermessen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er vermißt bei ihm (dem Wernes) für die Götter seines Gefolges.

    artifact_name
    de
    EN/'Gewässer des Re'

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
EN/'Gewässer des Re' (ist )der Name dieses Gefildes.

    substantive
    de
    GBez/'Zugehöriger zu den beiden Flammen'

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
GBez/'Zugehöriger zu den beiden Flammen' ist der Name des dazugehörigen (zum Feld).


    Amd. 129

    Amd. 129
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beginnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    befehlen

    Inf
    V\inf

    verb
    de
    sorgen für

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    GBez/'in der Unterwelt befindlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Dieser Gott begann zu befehlen und zu sorgen für die GBez/'in der Unterwelt befindlichen' bei diesem Gefilde:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 1. Stunde" (Text-ID RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)