Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM





    zerstört
     
     

     
     




    B1
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leber

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Milz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N




    7Q
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unedited)

de [... ... ...] auf/über Leber, es triumphiert (?) die wfꜣ-Lunge über (?) die Milz, Eingeweide [... ... ...]


    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Hunger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V

de Beseitigen von „Hunger der beiden Knie“: ((Gut!))


    substantive
    de Gedärme; Eingeweide

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    B2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nilbarsch

    (unspecified)
    N.f:sg

de Eingeweide des Nilbarsches:


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde daran gegeben.


    substantive_fem
    de [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de trennen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de ꜥpnn.t-Tier, geteilt in zwei Hälften:


    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde daran gegeben.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde damit verbunden.


    substantive_masc
    de Gallenblase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein Vogel oder ein Insekt]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gallenblase eines Rindes, sḥjḥ.t-Vogel:


    verb_4-lit
    de zerschlagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

de (Es) werde zerkleinert.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    2Q
     
     

     
     




    [___]s
     
     

    (unedited)





    (vacat: 2Q leer gelassen (?))
     
     

     
     

de (Es) werde [damit] verbunden [... ... ...]

  (1)

zerstört B1 ḥr mjz.t mꜣꜥ-ḫrw wfꜣ r nnšm mẖt.w 7Q [___].PL

de [... ... ...] auf/über Leber, es triumphiert (?) die wfꜣ-Lunge über (?) die Milz, Eingeweide [... ... ...]

  (2)

de Beseitigen von „Hunger der beiden Knie“: ((Gut!))

  (3)

de Eingeweide des Nilbarsches:

  (4)

de (Es) werde daran gegeben.

  (5)

de ꜥpnn.t-Tier, geteilt in zwei Hälften:

  (6)

de (Es) werde daran gegeben.

  (7)

de (Es) werde damit verbunden.

  (8)

de Gallenblase eines Rindes, sḥjḥ.t-Vogel:

  (9)

de (Es) werde zerkleinert.

  (10)

wt [ḥr] =[s] 2Q [___]s (vacat: 2Q leer gelassen (?))

de (Es) werde [damit] verbunden [... ... ...]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Fragment B, Kol. B1-B20" (Text-ID RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)