Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RFUD6SI775G5BFNZ32LU63MBSU
de (O) Kalasirier, wie hochmütig bist du (wörtl.: wie hoch ist dein Herz)!
de Du hörst nicht, wenn ich rede.
de Dein Verstand/Herz ist schwerer als ein großes Denkmal von 100 Ellen in der Höhe (und) 10 (in) der Breite, das fertig ist zu seiner Verladung.
de Zahlreiche Arbeitertrupps wurden seinetwegen/dafür herangezogen.
de Die Reden der Menschen wurde seinetwegen/dafür erhört.
de Es ist auf ein Transportschiff (?) verladen worden (?), das von Elephantine herbeordert wurde (und) mit ihm fährt, um seinen Platz in Theben einzunehmen.
de Aber man kann eine Kuh in diesem Jahr kaufen (wörtl.: bringen) und (doch) wird sie zur rechten Zeit pflügen.
de Sie ist aufgewachsen, auf den Hirten 〈zu〉 hören.
de Sie ging auf Kommando (?).
(1) |
2,3 es geht unmittelbar ein Lob auf den Schreiberberuf voran kꜣ~jrʾ~jꜣ-šrjw 2,4 ꜥꜣ wsj jb =k • |
de (O) Kalasirier, wie hochmütig bist du (wörtl.: wie hoch ist dein Herz)! |
|
(2) |
de Du hörst nicht, wenn ich rede. |
||
(3) |
de Dein Verstand/Herz ist schwerer als ein großes Denkmal von 100 Ellen in der Höhe (und) 10 (in) der Breite, das fertig ist zu seiner Verladung. |
||
(4) |
de Zahlreiche Arbeitertrupps wurden seinetwegen/dafür herangezogen. |
||
(5) |
de Die Reden der Menschen wurde seinetwegen/dafür erhört. |
||
(6) |
de Es ist auf ein Transportschiff (?) verladen worden (?), das von Elephantine herbeordert wurde (und) mit ihm fährt, um seinen Platz in Theben einzunehmen. |
||
(7) |
de Aber man kann eine Kuh in diesem Jahr kaufen (wörtl.: bringen) und (doch) wird sie zur rechten Zeit pflügen. |
||
(8) |
de Sie ist aufgewachsen, auf den Hirten 〈zu〉 hören. |
||
(9) |
de Sie ging auf Kommando (?). |
||
(10) |
de Die Pferde sind von der Weide gebracht worden. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sätze von Text "2,3-3,3: Vorhaltungen an einen Schreiberschüler" (Text-ID RFUD6SI775G5BFNZ32LU63MBSU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFUD6SI775G5BFNZ32LU63MBSU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFUD6SI775G5BFNZ32LU63MBSU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.