Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY

de
Den Osiris lobpreisen (und) seinen Ba zu seinen Opfergaben (und) seinen Speiseopfern gelangen lassen; Rezitation:
de
"Sei gegrüßt Re bei seinen wirkungsmächtigen Verklärungen (Zaubersprüche), (nämlich) des Osiris-Horus in Abydos!"
de
"'Großer, der in Heliopolis ist', 'Großer Fürst in Cher-Acha' (Babylon bei Alt-Kairo)!"

x+3,28 [⸮_?] p[ꜣ] [⸮_?] jnm

de
" . . . der . . . Farbe (Haut, Färbung?)!"
de
"Prächtige [Mumie] in der verehrungswürdigen Kammer!"

x+3,30 [⸮_?] sḫm ⸢m⸣ [⸮_?] Rest der Kolumne verloren

de
" . . . der Mächtige in . . .!"
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinen Opfergaben!"
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Leib!"
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Schatten!"
de
"Osiris-Chontamenti, komm in den Tempel!"




    x+3,25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    gelangen lassen (den Ba zu den Opfergaben)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer (für einen Gott)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Den Osiris lobpreisen (und) seinen Ba zu seinen Opfergaben (und) seinen Speiseopfern gelangen lassen; Rezitation:




    x+3,26
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche, Verklärungen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
"Sei gegrüßt Re bei seinen wirkungsmächtigen Verklärungen (Zaubersprüche), (nämlich) des Osiris-Horus in Abydos!"




    x+3,27
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Große, der in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    großer Fürst in Babylon

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Großer, der in Heliopolis ist', 'Großer Fürst in Cher-Acha' (Babylon bei Alt-Kairo)!"




    x+3,28
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
" . . . der . . . Farbe (Haut, Färbung?)!"




    x+3,29
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die prächtige Mumie in der verehrungswürdigen Kammer (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Prächtige [Mumie] in der verehrungswürdigen Kammer!"




    x+3,30
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Kolumne verloren
     
     

     
     
de
" . . . der Mächtige in . . .!"




    x+4,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinen Opfergaben!"




    x+4,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Leib!"




    x+4,3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Osiris-Chontamenti, komm zu deinem Schatten!"




    x+4,4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Osiris-Chontamenti, komm in den Tempel!"
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "2. Osirishymne" (Text-ID RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)