Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RAU5OJ73PRGLRMKVAUPDS33NEU
de Spruch des Schutzes des Sohnes. (?)
de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in jenem meinen Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.
de Ich habe meine Arme um Re gelegt.
de Meine Hand ist auf ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.
de Ich habe jedes Glied von ihm geschmückt.
de Ich habe seinen Körper gereinigt/bekleidet.
de Ich habe all seinen Staub abgeschüttelt.
de Ich habe sein Unheil (oder: seine Schäden) gereinigt;
de sein Leiden / seine Verletzung ist für den Erdboden.
de Ich habe das Unheil (oder den Schaden) des/seitens Apophis, das in seinem ganzen Fleisch ist, vertrieben.
(11) |
de Spruch des Schutzes des Sohnes. (?) |
||
(12) |
de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in jenem meinen Namen als „Beschützer-seines-Vaters“. |
||
(13) |
de Ich habe meine Arme um Re gelegt. |
||
(14) |
de Meine Hand ist auf ihm mit Leben, Heil und Gesundheit. |
||
(15) |
de Ich habe jedes Glied von ihm geschmückt. |
||
(16) |
de Ich habe seinen Körper gereinigt/bekleidet. |
||
(17) |
de Ich habe all seinen Staub abgeschüttelt. |
||
(18) |
de Ich habe sein Unheil (oder: seine Schäden) gereinigt; |
||
(19) |
de sein Leiden / seine Verletzung ist für den Erdboden. |
||
(20) |
de Ich habe das Unheil (oder den Schaden) des/seitens Apophis, das in seinem ganzen Fleisch ist, vertrieben. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Die Hand des Atum, Re als Ichneumon" (Text-ID RAU5OJ73PRGLRMKVAUPDS33NEU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RAU5OJ73PRGLRMKVAUPDS33NEU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RAU5OJ73PRGLRMKVAUPDS33NEU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.