Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text R47P6SBCSNDHFI67A4DXSMWAMY





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN




    2
     
     

     
     

de Spruch, um aus Rosetau herauszugehen


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

de Von NN zu sprechen:


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Licht

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Ich bin der Große, der sein Licht erschaffen hat.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu jmdm.

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de Zu dir bin ich gekommen, Osiris,


    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

de Möge ich dich anbeten!


    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Flüssigkeit, Ausfluß

    (unedited)
    N.m

    verb_3-lit
    de (dahin)ziehen, fließen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Gereinigt ist der Ausfluß, der aus dir geflossen ist.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN

de Sein Name ist als Rosetau erschaffen (?).


    verb_3-lit
    de mächtig sein, reich sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unedited)
    PREP\advz

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unedited)
    TOPN

de Dadurch bist du in Abydos stark.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de Erhebe dich doch, Osiris!





    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umwandeln (einen Ort)

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN

de Mögest du mit Re den Himmel umkreisen!

  (1)

de Spruch, um aus Rosetau herauszugehen

  (2)

de Von NN zu sprechen:

  (3)

de Ich bin der Große, der sein Licht erschaffen hat.

  (4)

de Zu dir bin ich gekommen, Osiris,

  (5)

de Möge ich dich anbeten!

  (6)

de Gereinigt ist der Ausfluß, der aus dir geflossen ist.

  (7)

de Sein Name ist als Rosetau erschaffen (?).

  (8)

de Dadurch bist du in Abydos stark.

  (9)

de Erhebe dich doch, Osiris!

  (10)

de Mögest du mit Re den Himmel umkreisen!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 119" (Text-ID R47P6SBCSNDHFI67A4DXSMWAMY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R47P6SBCSNDHFI67A4DXSMWAMY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R47P6SBCSNDHFI67A4DXSMWAMY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)