Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E

  (1)

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß ein Mann im Totenreich von [Schlang]en gefressen wird.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de "Oh Schu!", sagt der Busirit(?) - und umgekehrt -, der das Kopftuch der Hathor trägt.

  (4)

ḫnmm =sn Wsjr j.n wnm {j.n} {wnm} 2 tʾ.PL =f

de "Sie erfreuen Osiris", sagt der Esser seiner Brote.

  (5)

de Fahre die "Niedergeschlagenen" stromab - zweimal!

  (6)

de "Osiris NN, gerechtfertigt, passiere ihn, den Eingang (?)!

  (7)

de Deinetwegen hat ihn (schon) die zk-Schlange passiert", sagen sie, die sꜥm-Pflanzen.

  (8)

de "Hüte dich vor den iqr-Pflanzen!"

  (9)

de Diese sind Osiris, der der Bestattung bedarf.

  (10)

de Die Augen des Großen sind gefallen (?).





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de fressen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schlange

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß ein Mann im Totenreich von [Schlang]en gefressen wird.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de [Gott]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    undefined
    de [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Kopftuch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de "Oh Schu!", sagt der Busirit(?) - und umgekehrt -, der das Kopftuch der Hathor trägt.


    verb_3-lit
    de erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    {j.n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    {wnm}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de "Sie erfreuen Osiris", sagt der Esser seiner Brote.


    verb_caus_3-inf
    de stromab fahren lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de böse(?) Gottheit(en)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Fahre die "Niedergeschlagenen" stromab - zweimal!


    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de etw. passieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Öffnung, Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de "Osiris NN, gerechtfertigt, passiere ihn, den Eingang (?)!


    verb_3-inf
    de etw. passieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de [Bez. e. Schlange]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [offizinell verwendete Pflanze]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Deinetwegen hat ihn (schon) die zk-Schlange passiert", sagen sie, die sꜥm-Pflanzen.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten, achten auf

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de [Lebensmittel]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de "Hüte dich vor den iqr-Pflanzen!"


    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c

    verb_3-lit
    de bedürfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Begräbnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Diese sind Osiris, der der Bestattung bedarf.


    verb_2-lit
    de fallen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Die Augen des Großen sind gefallen (?).

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 035" (Text-ID R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)