Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de fressen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß ein Mann im Totenreich von [Schlang]en gefressen wird.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de [Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    (undefined)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Kopftuch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Hathor

    (unspecified)
    DIVN

de "Oh Schu!", sagt der Busirit(?) - und umgekehrt -, der das Kopftuch der Hathor trägt.


    verb_3-lit
    de erfreuen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V




    {j.n}
     
     

    (unspecified)





    {wnm}
     
     

    (unspecified)





    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Sie erfreuen Osiris", sagt der Esser seiner Brote.


    verb_caus_3-inf
    de stromab fahren lassen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de böse(?) Gottheit(en)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N

de Fahre die "Niedergeschlagenen" stromab - zweimal!


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de etw. passieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Öffnung, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Osiris NN, gerechtfertigt, passiere ihn, den Eingang (?)!


    verb_3-inf
    de etw. passieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de [Bez. e. Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [offizinell verwendete Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deinetwegen hat ihn (schon) die zk-Schlange passiert", sagen sie, die sꜥm-Pflanzen.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten, achten auf

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Lebensmittel]

    (unspecified)
    N

de "Hüte dich vor den iqr-Pflanzen!"


    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-lit
    de bedürfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diese sind Osiris, der der Bestattung bedarf.


    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Augen des Großen sind gefallen (?).

  (1)

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß ein Mann im Totenreich von [Schlang]en gefressen wird.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de "Oh Schu!", sagt der Busirit(?) - und umgekehrt -, der das Kopftuch der Hathor trägt.

  (4)

ḫnmm =sn Wsjr j.n wnm {j.n} {wnm} 2 tʾ.PL =f

de "Sie erfreuen Osiris", sagt der Esser seiner Brote.

  (5)

de Fahre die "Niedergeschlagenen" stromab - zweimal!

  (6)

de "Osiris NN, gerechtfertigt, passiere ihn, den Eingang (?)!

  (7)

de Deinetwegen hat ihn (schon) die zk-Schlange passiert", sagen sie, die sꜥm-Pflanzen.

  (8)

de "Hüte dich vor den iqr-Pflanzen!"

  (9)

de Diese sind Osiris, der der Bestattung bedarf.

  (10)

de Die Augen des Großen sind gefallen (?).

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/26/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentences of text "Tb 035" (Text ID R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R3RBEOIKBVDDVK7WPMNID3DO5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)