Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text R2DBS4IMRZHN7AZF4HLCBKXYPI

439a

439a N/A/E inf 54 = 1055+67 ⸢ḏ(d)-mdw⸣

de
ṯṯw-Schlange, wohin?

n šmi̯ =k N/A/E inf 55 = 1055+68 zerstört

de
Du wirst nicht weggehen, [...].
439b

439b zerstört

de
[...]
de
[hmṯ-Schlange], Bruder der hmṯ.t-Schlange!
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.



    439a
     
     

     
     



    N/A/E inf 54 = 1055+67
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
ṯṯw-Schlange, wohin?


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    N/A/E inf 55 = 1055+68
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Du wirst nicht weggehen, [...].



    439b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Bez. einer weiblichen Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[hmṯ-Schlange], Bruder der hmṯ.t-Schlange!



    439c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    [Bez. des Geb]

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Vater ḏꜥꜥm.jw ist gestorben/wird sterben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sätze von Text "PT 296" (Text-ID R2DBS4IMRZHN7AZF4HLCBKXYPI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R2DBS4IMRZHN7AZF4HLCBKXYPI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)