Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU

1351a

1351a P/V/S 41 = 605 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
...(?) Schakalweibchen ... ihre Grenze(?).
de
Zurück, Löwe(nvorderteil?), weiche, (Löwen)hinterteil! / Zurück, Löwe mit zurückweichendem Hinterteil! (?)
1351c
de
Du sollst den Gott passieren lassen.



    1351a
     
     

     
     



    P/V/S 41 = 605
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_fem
    de
    weibl. Schakal

    (unspecified)
    N.f:sg



    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_4-lit
    de
    [trans. Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Grenze; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
...(?) Schakalweibchen ... ihre Grenze(?).



    1351b
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück, Löwe(nvorderteil?), weiche, (Löwen)hinterteil! / Zurück, Löwe mit zurückweichendem Hinterteil! (?)



    1351c
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    passieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    passieren lassen

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst den Gott passieren lassen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 551" (Identifiant de texte QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)