Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU

1351a

1351a P/V/S 41 = 605 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
...(?) Schakalweibchen ... ihre Grenze(?).
de
Zurück, Löwe(nvorderteil?), weiche, (Löwen)hinterteil! / Zurück, Löwe mit zurückweichendem Hinterteil! (?)
1351c
de
Du sollst den Gott passieren lassen.


    1351a
     
     

     
     


    P/V/S 41 = 605
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de
    weibl. Schakal

    (unspecified)
    N.f:sg


    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de
    [trans. Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Grenze; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
...(?) Schakalweibchen ... ihre Grenze(?).


    1351b
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück, Löwe(nvorderteil?), weiche, (Löwen)hinterteil! / Zurück, Löwe mit zurückweichendem Hinterteil! (?)


    1351c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    passieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    passieren lassen

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst den Gott passieren lassen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 551" (Text-ID QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QREAOXJSHJFZPAMU4MNCYJXYHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)