Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QOZDVWEOIRER3DRVRS4ELWURDA





    1,1
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [... ... ...] dein [...].


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt; Jahreszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Flut wird nicht kommen zu ihrer Zeit.





    1,2
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de [... ... ...] der geschickt ist gegen NN., Sohn der NN., o Untoter, Untote, usw.





    1,3
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [... ... ...] Die Sprößlinge [werden nicht herauskom]men zu ihrer Zeit.


    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de aussenden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    1,4
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     

de Wenn du nicht schickst (?) [..., dann ... ...]





    Lücke
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)





    1,5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    Spruch 2 schließt unmittelbar an

    Spruch 2 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de [Werde gesprochen (?) ... ... ...] Faden eines nḏ-Gewandes; werde an den Hals des Patienten gegeben; werde [... ... ...]
[Pause.]

  (1)

1,1 2/3 Zeile [___] =⸢k⸣

de [... ... ...] dein [...].

  (2)

de Die Flut wird nicht kommen zu ihrer Zeit.

  (3)

de [... ... ...] der geschickt ist gegen NN., Sohn der NN., o Untoter, Untote, usw.

  (4)

1,3 2/3 Zeile ⸮[p]ri̯? rnp.t r nw =s

de [... ... ...] Die Sprößlinge [werden nicht herauskom]men zu ihrer Zeit.

  (5)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

tm =k ⸮hꜣ[b]? 1,4 2/3 Zeile

de Wenn du nicht schickst (?) [..., dann ... ...]

  (6)

Spruch 2 schließt unmittelbar an

Lücke ⸢___⸣ tp.t n.t nḏ rḏi̯.w r ḫḫ n(.j) z ⸢___⸣ 1,5 Lücke Spruch 2 schließt unmittelbar an

de [Werde gesprochen (?) ... ... ...] Faden eines nḏ-Gewandes; werde an den Hals des Patienten gegeben; werde [... ... ...]
[Pause.]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 1" (Text-ID QOZDVWEOIRER3DRVRS4ELWURDA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QOZDVWEOIRER3DRVRS4ELWURDA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QOZDVWEOIRER3DRVRS4ELWURDA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)