جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4

PT Spruch 236

PT Spruch 236 kꜣ bhꜣd bhꜣd šꜣjs 16 ca. 5Q

de
...?...
de
Andere Lesart:
de
Deine Schlangen gehören dir.
de
Das bedeutet: Dein Bedarf gehört dir.
PT Spruch 237

PT Spruch 237 ḏ(d)-mdw

de
Worte zu sprechen:
de
Spuck aus, du! Du bist erledigt!
de
Du möchtest zum Haus seiner Mutter reisen (?).
de
Hey! Leg dich hin!
PT Spruch 238

PT Spruch 238 〈ḏd-mdw〉

de
〈Worte zu sprechen:〉
de
Dein Brot deines Vaters gehört dir.


    PT Spruch 236

    PT Spruch 236
     
     

     
     




    kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    bhꜣd
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    bhꜣd
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    šꜣjs
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    16
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     
de
...?...

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
Andere Lesart:

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Schlangen gehören dir.

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das bedeutet: Dein Bedarf gehört dir.


    PT Spruch 237

    PT Spruch 237
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf
de
Worte zu sprechen:

    verb_2-lit
    de
    speien

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_2-lit
    de
    vernichten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Spuck aus, du! Du bist erledigt!

    verb_3-lit
    de
    reisen (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du möchtest zum Haus seiner Mutter reisen (?).

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    sich hinlegen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Hey! Leg dich hin!


    PT Spruch 238
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
〈Worte zu sprechen:〉

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Brot deines Vaters gehört dir.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Schlangensprüche PT 226-234, 236-243" (معرف النص QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)