Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA
de Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) zum Nachteil eines (wörtl.: gegen einen) hohen Beamten, wenn du Bericht erstattest.
de Verbirg das, was 〈er〉 in {deinem} 〈seinem〉 Haus sagt/gesagt hat!
de Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?)
de Höre auf das (oder: gehorche dem), was ich sage/gesagt habe, damit du seinen Nutzen herausfindest.
de Wirst du es mißachten, wirst du (wie) ein Niemand vorgehen (wörtl.: wirst du (die Rolle) eines Nichtigen spielen).
de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht.
de Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉.
de Hüte dich!
de Du sollst es nicht tun!
de Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)!
(31) |
de Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) zum Nachteil eines (wörtl.: gegen einen) hohen Beamten, wenn du Bericht erstattest. |
||
(32) |
de Verbirg das, was 〈er〉 in {deinem} 〈seinem〉 Haus sagt/gesagt hat! |
||
(33) |
de Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?) |
||
(34) |
de Höre auf das (oder: gehorche dem), was ich sage/gesagt habe, damit du seinen Nutzen herausfindest. |
||
(35) |
de Wirst du es mißachten, wirst du (wie) ein Niemand vorgehen (wörtl.: wirst du (die Rolle) eines Nichtigen spielen). |
||
(36) |
de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht. |
||
(37) |
de Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉. |
||
(38) |
de Hüte dich! |
||
(39) |
de Du sollst es nicht tun! |
||
(40) |
de Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Die Lehre des Ani (Version B)" (Text-ID PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.