Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text P72V7U4S2NHHLGPK5T4VQ5M5GQ
de Der Diener Mer-itief grüßt die Sängerin des Amun Renenutet: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter.
de Ich bete zu Re-Harachte bei seinem Aufgehen und bei seinem Untergehen, zu Amun von Piramesse, l.h.g., zu Ptah von Piramesse, l.h.g., zu allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g., zum großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst, daß du wohlbehalten bist, daß ich dich gesund sehe und daß ich füllen möge meine Umarmung mit dir.
de Ferner hörte ich alle Angelegenheiten, wegen denen du zu mir geschickt hast.
de Ich bin in guter Verfassung und ich lebe heute, aber ich kenne mein Befinden am morgigen Tag nicht.
de Und dann die Worte, die ich gesagt habe, (nämlich) daß du aussenden mögest, um die Gültigkeit des Siegelabdrucks von meinem Siegel zu bestätigen - und zwar damit du sehen kannst, daß man wegen dieser Bestätigung (bereits) geschickt hat, bevor ich (darum) gebeten habe.
de Ach siehe(?) - (warum hast du nicht?/hat keiner) veranlaßt, daß sie mir eine Antwort auf meine Schreiben bringen, denn ich habe sie aussenden lassen, um dich zu informieren: (Nämlich) einen durch die Hand des Schreibers Hy vom Königssohn Ramses, einen durch die Hand des Schildhalters Pa-en-Sachmet, eine durch die Hand des Gefolgsmannes Wsy von Ta-net-Bes und einen durch die Hand des Gefolgsmannes Maat-Ptah
de Man hat das Schreiben gestohlen, das ich zu Maat-Ptah haben bringen lassen, und so brachte man ihre Antworten nicht.
de Schreibe du mir schnell bezüglich deines Befindens, denn mein Herz sorgt sich um dich.
de Gut sei dein Befinden.
(1) |
de Der Diener Mer-itief grüßt die Sängerin des Amun Renenutet: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. |
||
(2) |
tw=j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj 3 m pꜣy =f wbn m pꜣy =f ḥtp n Jmn n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n Ptḥ n 4 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ-n nṯr.PL nṯr.y.t.PL nb.PL Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb 5 pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-n-pꜣ-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj jmi̯ snb =t jmi̯ ꜥnḫ =t jmi̯ 6 wḏꜣ =t jmi̯ ptr 〈=j〉 tj snb.t mtw 〈=j〉 mḥ qnj j:m =t |
de Ich bete zu Re-Harachte bei seinem Aufgehen und bei seinem Untergehen, zu Amun von Piramesse, l.h.g., zu Ptah von Piramesse, l.h.g., zu allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g., zum großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst, daß du wohlbehalten bist, daß ich dich gesund sehe und daß ich füllen möge meine Umarmung mit dir. |
|
(3) |
de Ferner hörte ich alle Angelegenheiten, wegen denen du zu mir geschickt hast. |
||
(4) |
de Ich bin in guter Verfassung und ich lebe heute, aber ich kenne mein Befinden am morgigen Tag nicht. |
||
(5) |
de Und dann die Worte, die ich gesagt habe, (nämlich) daß du aussenden mögest, um die Gültigkeit des Siegelabdrucks von meinem Siegel zu bestätigen - und zwar damit du sehen kannst, daß man wegen dieser Bestätigung (bereits) geschickt hat, bevor ich (darum) gebeten habe. |
||
(6) |
de Ach siehe(?) - (warum hast du nicht?/hat keiner) veranlaßt, daß sie mir eine Antwort auf meine Schreiben bringen, denn ich habe sie aussenden lassen, um dich zu informieren: (Nämlich) einen durch die Hand des Schreibers Hy vom Königssohn Ramses, einen durch die Hand des Schildhalters Pa-en-Sachmet, eine durch die Hand des Gefolgsmannes Wsy von Ta-net-Bes und einen durch die Hand des Gefolgsmannes Maat-Ptah |
||
(7) |
de Man hat das Schreiben gestohlen, das ich zu Maat-Ptah haben bringen lassen, und so brachte man ihre Antworten nicht. |
||
(8) |
de Schreibe du mir schnell bezüglich deines Befindens, denn mein Herz sorgt sich um dich. |
||
(9) |
de Gut sei dein Befinden. |
||
(10) |
de An die Sängerinnen ... |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Brief des Mery-itief an die Rennut" (Text-ID P72V7U4S2NHHLGPK5T4VQ5M5GQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P72V7U4S2NHHLGPK5T4VQ5M5GQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P72V7U4S2NHHLGPK5T4VQ5M5GQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.