جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص OK2VUI6EXZAHJMCASBY6XUGKGU

hinter der Scheintür eine Dienerin mit Ente und Gaben auf dem Kopf

hinter der Scheintür eine Dienerin mit Ente und Gaben auf dem Kopf B.10 ꜥq.yt =f n(.jt)-s.t-jb =f Nḫt-ḥm.t

en
His beloved (female) servant (who enters), Nakhthemet.
links, über der vorderen Priesterin mit Menit und Sonnenschirm

links, über der vorderen Priesterin mit Menit und Sonnenschirm B.11a jwn.tt =f mri̯.t =(f) Twt

en
His beloved temple musician, Tut.
links, über der hinteren Frau mit herabhängenden Armen

links, über der hinteren Frau mit herabhängenden Armen B.11b ḥm.t =f mri̯.t =(f) ẖkr.t-nswt-wꜥ.tt ꜥb-kꜣ.PL

en
His beloved wife, the sole ornament of the king, Abkau.
Lied der Priesterin mit Menit

Lied der Priesterin mit Menit B.12 ḥr =k n ꜥnḫ

en
"Dein Gesicht sei dem Leben zugewandt!
en
May you accept the collars!
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
en
May the Mistress of the Doors/Sunshades (?) be appeased with you!
en
May (the goddess) Gold delight you with what you desire!"
en
as your beloved temple musician Tut says.



    hinter der Scheintür eine Dienerin mit Ente und Gaben auf dem Kopf

    hinter der Scheintür eine Dienerin mit Ente und Gaben auf dem Kopf
     
     

     
     





    B.10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dienerin ("eine, die eintritt")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Liebling (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved (female) servant (who enters), Nakhthemet.



    links, über der vorderen Priesterin mit Menit und Sonnenschirm

    links, über der vorderen Priesterin mit Menit und Sonnenschirm
     
     

     
     





    B.11a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Personengruppe]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved temple musician, Tut.



    links, über der hinteren Frau mit herabhängenden Armen

    links, über der hinteren Frau mit herabhängenden Armen
     
     

     
     





    B.11b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Einziger Schmuck des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved wife, the sole ornament of the king, Abkau.



    Lied der Priesterin mit Menit

    Lied der Priesterin mit Menit
     
     

     
     





    B.12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
en
"Dein Gesicht sei dem Leben zugewandt!


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Menat-Halskette

    (unspecified)
    N.f:sg
en
May you accept the collars!


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    B.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
May the Mistress of the Doors/Sunshades (?) be appeased with you!


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    B.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
May (the goddess) Gold delight you with what you desire!"


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    [Personengruppe]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
as your beloved temple musician Tut says.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Johannes Jüngling، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٤/٠٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Johannes Jüngling، Lutz Popko، جمل النص "Stele des Abkau (Louvre C 15)" (معرف النص OK2VUI6EXZAHJMCASBY6XUGKGU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OK2VUI6EXZAHJMCASBY6XUGKGU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)