Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text NJQSS5ERLNGIFIJ6JOA4CHWHAY

  (1)

1742a

1742a M/V/E 84 = 785 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Gebt das Horusauge auf den Flügel seines Bruders Seth.

  (3)

de Verknotet die Seile, vereinigt die Fähren für Atums Sohn.

  (4)

de Atums Sohn ist nicht schifflos.

  (5)

de Nemti-em-za-ef Merenre ist ja Atums Sohn.

  (6)

n zꜣ (J)tm(.w) M/V/E 85 = 786 jwi̯.y

de Atums Sohn ist nicht schifflos.



    1742a

    1742a
     
     

     
     




    M/V/E 84 = 785
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gebt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Gebt das Horusauge auf den Flügel seines Bruders Seth.



    1742b

    1742b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Fährschiff

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1742c

    1742c
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Verknotet die Seile, vereinigt die Fähren für Atums Sohn.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Atums Sohn ist nicht schifflos.



    1742d

    1742d
     
     

     
     

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Nemti-em-za-ef Merenre ist ja Atums Sohn.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    M/V/E 85 = 786
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Atums Sohn ist nicht schifflos.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/16/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Sentences of text "PT 615" (Text ID NJQSS5ERLNGIFIJ6JOA4CHWHAY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NJQSS5ERLNGIFIJ6JOA4CHWHAY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)