Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MEZCPQGZDJCZVENE7BVS35JDPU
de Und dann ... [ein Personenname?]
de Eine andere Mitteilung: Ist es nicht meine Tochter, die zu dir sagte: 'Geh nicht ... kommen.' - so höre nicht auf sie.
de Eine andere Mitteilung an Tawy - ich sage: Wie geht es dir?
de Siehe, ich bete den Aton, l.h.g. an: O süß sei das Herz, süß sei das Herz.
de Mir geht es gut, denn ich bin mit guten Plänen (des Gottes?) bedacht.
de Eine andere Mitteilung an seinen Bruder ...
de Eine andere Mitteilung (an?) ... [Personenname] ebenso.
de Eine andere Mitteilung an Weri: Ich mache, daß nicht geschickt wird zu ... kommen als diejenigen, welche so sind wie die Menschen ...
de (Absender): Der Salbenkoch Ramose vom Haus der Mery-Aton.
de (Adresse): Seine Schwester, die Hausherrin, Scherire.
(21) |
ḫr-jr Lücke Pn-ḥy-bjn |
de Und dann ... [ein Personenname?] |
|
(22) |
de Eine andere Mitteilung: Ist es nicht meine Tochter, die zu dir sagte: 'Geh nicht ... kommen.' - so höre nicht auf sie. |
||
(23) |
de Eine andere Mitteilung an Tawy - ich sage: Wie geht es dir? |
||
(24) |
de Siehe, ich bete den Aton, l.h.g. an: O süß sei das Herz, süß sei das Herz. |
||
(25) |
de Mir geht es gut, denn ich bin mit guten Plänen (des Gottes?) bedacht. |
||
(26) |
de Eine andere Mitteilung an seinen Bruder ... |
||
(27) |
de Eine andere Mitteilung (an?) ... [Personenname] ebenso. |
||
(28) |
de Eine andere Mitteilung an Weri: Ich mache, daß nicht geschickt wird zu ... kommen als diejenigen, welche so sind wie die Menschen ... |
||
(29) |
Absender ps-[sgnn] Rꜥw-ms(.w) n(.j) pr Mr.yt-Jtn |
de (Absender): Der Salbenkoch Ramose vom Haus der Mery-Aton. |
|
(30) |
de (Adresse): Seine Schwester, die Hausherrin, Scherire. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Brief des Ramose an die Hausherrin Scherire" (Text-ID MEZCPQGZDJCZVENE7BVS35JDPU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MEZCPQGZDJCZVENE7BVS35JDPU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MEZCPQGZDJCZVENE7BVS35JDPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.