Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA
de Er wird das ⸢Tor⸣ öffnen, [das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan], was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
de Mögest du auf 〈deinem〉 großen Sitz sitzen.
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle.
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉.
de Richte dich auf, Neith, denn ich habe dir deine Knochen zusammengefügt und [du hast] deinen Kopf empfangen.
de Die {...} 〈Götter〉 haben verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden.
de O Neith!
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen.
de Du sollst 〈deine〉 Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern.
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels etabliert bist wie der Unterweltliche Horus.
(11) |
de Er wird das ⸢Tor⸣ öffnen, [das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan], was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist. |
||
(12) |
de Mögest du auf 〈deinem〉 großen Sitz sitzen. |
||
(13) |
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle. |
||
(14) |
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉. |
||
(15) |
de Richte dich auf, Neith, denn ich habe dir deine Knochen zusammengefügt und [du hast] deinen Kopf empfangen. |
||
(16) |
de Die {...} 〈Götter〉 haben verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden. |
||
(17) |
de O Neith! |
||
(18) |
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen. |
||
(19) |
de Du sollst 〈deine〉 Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern. |
||
(20) |
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels etabliert bist wie der Unterweltliche Horus. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 667A" (Text-ID M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.