Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KQW7VAP6QBGUTK6URYJYA4TW44

P/A/N 42 [ḏ(d)-mdw]

de
Worte sprechen:

zerstört P/A/N 43 jr p.t n Rꜥw ḏꜣi̯ Rꜥw r [ꜣḫ.t]

de
[Die beiden Schilfbündel des Himmels sind] für Re zum Himmel [gelegt worden], damit Re zum [Horizont] übersetzen kann.
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für [...] zum Himmel [gelegt] worden, damit [... zum Horizont übersetzen kann].
de
[Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für] diesen Pepi [zum Himmel gelegt worden], damit dieser Pepi damit zum Horizont übersetzen kann, zu dem Ort, ⸢wo⸣ Remrem ist.

zerstört P/A/N 44 msj.w Ppy pn zerstört

de
[Dieser Pepi ist empfangen worden] und dieser Pepi wird geboren werden [...]
de
Dieser Pepi hat den mꜥj-Kanal geöffnet [...] Binsen[gefilde].

ꜥḥꜥ fd jpw nṯr.PL sr zerstört

de
Steht auf, ihr vier Götter, verkündet(?) [...]
de
Sagt den Namen dieses Pepi dem Re [...], sprecht den Namen dieses Pepi zu Nehebkau.

zerstört

de
[...]
de
Dieser Pepi ist ⸢empfangen⸣ worden und dieser Pepi wird geboren werden für den Morgendlichen Gott [...]



    P/A/N 42
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/N 43
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Die beiden Schilfbündel des Himmels sind] für Re zum Himmel [gelegt worden], damit Re zum [Horizont] übersetzen kann.


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für [...] zum Himmel [gelegt] worden, damit [... zum Horizont übersetzen kann].


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    gods_name
    de
    Remrem

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für] diesen Pepi [zum Himmel gelegt worden], damit dieser Pepi damit zum Horizont übersetzen kann, zu dem Ort, ⸢wo⸣ Remrem ist.



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/N 44
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[Dieser Pepi ist empfangen worden] und dieser Pepi wird geboren werden [...]


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Kanal]

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Pepi hat den mꜥj-Kanal geöffnet [...] Binsen[gefilde].


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    verkünden

    Imp.pl
    V\imp.pl



    zerstört
     
     

     
     
de
Steht auf, ihr vier Götter, verkündet(?) [...]



    P/A/N 45
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussprechen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Sagt den Namen dieses Pepi dem Re [...], sprecht den Namen dieses Pepi zu Nehebkau.



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     
de
Dieser Pepi ist ⸢empfangen⸣ worden und dieser Pepi wird geboren werden für den Morgendlichen Gott [...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 1046/PT 696B" (Identifiant de texte KQW7VAP6QBGUTK6URYJYA4TW44) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KQW7VAP6QBGUTK6URYJYA4TW44/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)