Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KFHMUFNV2FCELCRFETSP36O3LQ

58b

58b Nt/F/Ne AII 45 = 173 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Thot, bringe ihn mit ihm.

Nt/F/Ne AII inf, casier 45 = 173 ḫꜣ(w).t

de
Opferplatte.

Nt/F/Ne AII 46 = 174 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Ich bin mit dem Horusauge herausgekommen.

Nt/F/Ne AII inf, casier 46 = 174 jmi̯ pr(.t)-ḫrw

de
Gib das Totenopfer!



    58b

    58b
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AII 45 = 173
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Thot, bringe ihn mit ihm.





    Nt/F/Ne AII inf, casier 45 = 173
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Opferplatte.





    Nt/F/Ne AII 46 = 174
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin mit dem Horusauge herausgekommen.





    Nt/F/Ne AII inf, casier 46 = 174
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gib das Totenopfer!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.12.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 82" (Identifiant de texte KFHMUFNV2FCELCRFETSP36O3LQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KFHMUFNV2FCELCRFETSP36O3LQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)