جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KBW7DEXNCFCPJDHPI57WYBO7IM

1 KÄT 31.2 ḥm n Wsr.tj bsi̯ ḥr ḏsr =st

de
(...); Diener der beiden (?) Mächtigen, initiiert in ihrer Heiligkeit;
Z. 2-4 nicht aufgenommen

Z. 2-4 nicht aufgenommen

5 KÄT 34.2 nn mj.tṱ =f 6 wn m zẖꜣ.w ⸢nb⸣

de
- es gibt nicht Seinesgleichen, der unter allen Schreiber〈n〉 existiert hat;
1 Satz nicht aufgenommen

1 Satz nicht aufgenommen

de
liebenswert, geduldig und [erwünscht (?) nach Sichtweise (wörtl.: im Gesicht) des Volkes];
KÄT 35.2 Ende des Ostrakons oder Lücke am Anfang der hypothetischen letzten Zeile

KÄT 35.2 [zẖꜣ.w] [m] ⸢tn⸣w nb Ende des Ostrakons oder Lücke am Anfang der hypothetischen letzten Zeile 〈nn〉 〈ḫm.n〉 〈=f〉

de
[Schreiber von] allem Möglichen (wörtl.: in jeder Zahl); 〈es gibt nichts, was er nicht kennt〉;




    1
     
     

     
     


    KÄT 31.2

    KÄT 31.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_fem
    de
    die beiden Uräen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligkeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
(...); Diener der beiden (?) Mächtigen, initiiert in ihrer Heiligkeit;


    Z. 2-4 nicht aufgenommen
     
     

     
     




    5
     
     

     
     


    KÄT 34.2

    KÄT 34.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
- es gibt nicht Seinesgleichen, der unter allen Schreiber〈n〉 existiert hat;


    1 Satz nicht aufgenommen
     
     

     
     


    KÄT 35.1

    KÄT 35.1
     
     

     
     

    adjective
    de
    beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    ruhig sein; zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sichtweise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg
de
liebenswert, geduldig und [erwünscht (?) nach Sichtweise (wörtl.: im Gesicht) des Volkes];


    KÄT 35.2

    KÄT 35.2
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Ende des Ostrakons oder Lücke am Anfang der hypothetischen letzten Zeile

    Ende des Ostrakons oder Lücke am Anfang der hypothetischen letzten Zeile
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Schreiber von] allem Möglichen (wörtl.: in jeder Zahl); 〈es gibt nichts, was er nicht kennt〉;
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٠/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Satirischer Brief pAnastasi I, 2.1-2.5" (معرف النص KBW7DEXNCFCPJDHPI57WYBO7IM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KBW7DEXNCFCPJDHPI57WYBO7IM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)