Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text JVA23Q4LYRCZ7I3NFST2WMTOMY
de Er wird das Tor öffnen, das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan, was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
de Mögest du auf deinem großen Sitz sitzen.
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle.
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉.
de Richte dich auf, Neith, denn deine Knochen sind dir zusammengefügt worden und du hast deinen Kopf empfangen.
de Die Neunheit hat verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden.
de O Neith!
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen.
de Du sollst deine Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern.
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels dauerst wie Horus.
(11) |
de Er wird das Tor öffnen, das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan, was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist. |
||
(12) |
*1949d Nt/F/E inf 58 = 780 j:ḥmsi̯.tj ḥr s.t =k wr.t |
de Mögest du auf deinem großen Sitz sitzen. |
|
(13) |
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle. |
||
(14) |
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉. |
||
(15) |
de Richte dich auf, Neith, denn deine Knochen sind dir zusammengefügt worden und du hast deinen Kopf empfangen. |
||
(16) |
de Die Neunheit hat verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden. |
||
(17) |
de O Neith! |
||
(18) |
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen. |
||
(19) |
de Du sollst deine Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern. |
||
(20) |
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels dauerst wie Horus. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 667A" (Text ID JVA23Q4LYRCZ7I3NFST2WMTOMY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JVA23Q4LYRCZ7I3NFST2WMTOMY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JVA23Q4LYRCZ7I3NFST2WMTOMY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).