Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Götterschrein

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

de "Sei gepriesen!", sagen sie, all die Götter, die in [ihren] Schrein[en] ruhen.


    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    rto y+2,7 = Condon 22,7
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de [Ihre Herzen] freuen sich außerordentlich.


    verb_3-lit
    de gebühren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Jauchzen, Jubel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,8 = Condon 22,8
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸮•?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP




    rto y+2,9 = Condon 22,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Die Vögel, die aus den Wassergebieten (kommen): [Sie ließen sich] zahl(reich) in Ägypten [nieder], nachdem sie angekommen waren.


    substantive_masc
    de Fischteich

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Jeder Teich ist gefüllt.


    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,10 = Condon 22,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Ägypten ist verwandelt in [---] Re.


    verb_irr
    de wenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gesicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Napata

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Sie wandten ihren Blick nach Napata.


    verb_2-lit
    de füllen; ergreifen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dja-a-en-mu

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Sie füllten (oder: ergriffen) den Verwaltungsbezirk von ... (?).


    place_name
    de Der Horussee

    (unspecified)
    TOPN




    Ende der Zeile zerstört?
     
     

     
     




    rto y+3,1
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     

de S[chihor] [---].



    eine ganze Kolumne zerstört
     
     

     
     

de [---] [---] [---]

  (61)

de "Sei gepriesen!", sagen sie, all die Götter, die in [ihren] Schrein[en] ruhen.

  (62)

[jb.PL] =[sn] rto y+2,7 = Condon 22,7 ḥr ršw.t zp-2

de [Ihre Herzen] freuen sich außerordentlich.

  (63)

de (Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡

  (64)

nꜣ ꜣpd.w.PL nꜣ n.tj m qbḥ.PL ⸮•? [ḫni̯] =[w] [m] rto y+2,9 = Condon 22,9 tnw jwi̯ n =w ḥr Km.t

de Die Vögel, die aus den Wassergebieten (kommen): [Sie ließen sich] zahl(reich) in Ägypten [nieder], nachdem sie angekommen waren.

  (65)

swn.w nb mḥ

de Jeder Teich ist gefüllt.

  (66)

Tꜣ-mrj.t ḫprw~pw.tj m Zeilenende zerstört rto y+2,10 = Condon 22,10 Rꜥ

de Ägypten ist verwandelt in [---] Re.

  (67)

de Sie wandten ihren Blick nach Napata.

  (68)

de Sie füllten (oder: ergriffen) den Verwaltungsbezirk von ... (?).

  (69)

Pꜣ-š[-Ḥr.w] Ende der Zeile zerstört? rto y+3,1 Satzende zerstört

de S[chihor] [---].

  (70)

eine ganze Kolumne zerstört

de [---] [---] [---]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Hymnen auf Ramses VI. und VII." (Text-ID JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)