Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY


    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    Ende der Kolumne
     
     

     
     

de A[mun] (?) liebt [---]



    vso 2,1
     
     

     
     


    eine ganze Kolumne zerstört
     
     

     
     

de [---] [---] [---]





    vso 3,1 = Condon 20,1,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de erlösen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

de [---] [Leute], [di]e erlöst sind.


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Ihr Leben ist perfekt.


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Kommt die Überschwemmung zu ihrer (richtigen) Zeit, entstehen (wahre) Wasserfluten in deiner Residenz.





    vso 3,2 = Condon 20,1,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de erreichen; angreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    vso 3,3 = Condon 20,1,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_king
    de Sohn des Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sohle (des Fußes); Sandale

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c




    vso 3,4 = Condon 20,1,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Sei gepriesen, der (du) zu Amun gekommen bist!


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (ein Schiff) beladen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

de Pre ist (derjenige), der dir den Weg bereitete/wies (?).


    particle
    de [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL




    vso 3,5 = Condon 20,1,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Iusaas (heliopolitan. Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de aussenden

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





     
     

     
     

de Iusaas ist (diejenige), die dich aussandte.

  (101)

mry ⸮J[mn]? ca. 4Q zerstört Ende der Kolumne

de A[mun] (?) liebt [---]

  (102)

vso 2,1 eine ganze Kolumne zerstört

de [---] [---] [---]

  (103)

vso 3,1 = Condon 20,1,1 Satzanfang zerstört ⸢n.tj⸣ ⸮wḥꜥ?.ṱ

de [---] [Leute], [di]e erlöst sind.

  (104)

de Ihr Leben ist perfekt.

  (105)

de Kommt die Überschwemmung zu ihrer (richtigen) Zeit, entstehen (wahre) Wasserfluten in deiner Residenz.

  (106)

de O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡

  (107)

jꜣ.wt tw vso 3,4 = Condon 20,1,4 [p]ꜣ jy n Jmn

de Sei gepriesen, der (du) zu Amun gekommen bist!

  (108)

de Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden.

  (109)

de Pre ist (derjenige), der dir den Weg bereitete/wies (?).

  (110)

m vso 3,5 = Condon 20,1,5 Jwi̯=[s]-ꜥꜣ=s{.t} r:wḏi̯ tw

de Iusaas ist (diejenige), die dich aussandte.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Hymnen auf Ramses VI. und VII." (Text-ID JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)