Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU

de
Sänger sind vor Dir.
de
(Und) man wird den 'Tanz der Entschlafenen' vor deinem Grabe vollführen.
de
Man wird Dir den Opferbedarf ausrufen.
de
(Und) man wird schlachten vor deinen Opfersteinen.
de
Deine Pfeiler(halle) sei gebaut aus weißem Kalkstein inmitten 〈der Pyramiden(anlagen)〉 der Königskinder.
de
Du wirst nicht im Fremdland sterben ("Nicht wird es dein Sterben im Ausland geben")!
de
(Denn) die Asiaten sollen Dich nicht beisetzen!
de
Du sollst nicht in ein Widderfell gelegt werden!
de
(Und) man soll Dir 〈keine〉 Grabeinfriedung (Steinkreis) machen ('〈nicht〉 deine Grabeinfriedung machen')!
de
Das alles ist mehr als das Erschüttern des Landes (Landesverrat)!

    substantive_masc
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    vor (jmdm.), vor (etwas)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sänger sind vor Dir.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Tanz

    (unspecified)
    N.m:sg




    195
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    die Müden (Bez. für die Toten)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Und) man wird den 'Tanz der Entschlafenen' vor deinem Grabe vollführen.

    verb_3-lit
    de
    (aus)rufen, rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg
de
Man wird Dir den Opferbedarf ausrufen.

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c




    196
     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Opferstein

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Und) man wird schlachten vor deinen Opfersteinen.

    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    weißer Stein (Kalkstein)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    197
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Königskinder (meist Prinzessinnen)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine Pfeiler(halle) sei gebaut aus weißem Kalkstein inmitten 〈der Pyramiden(anlagen)〉 der Königskinder.

    particle
    de
    es gibt nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sterben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf, in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdand

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst nicht im Fremdland sterben ("Nicht wird es dein Sterben im Ausland geben")!

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen, überführen (zu Grabe legen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) die Asiaten sollen Dich nicht beisetzen!

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    198
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Widder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst nicht in ein Widderfell gelegt werden!

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    [primitives Grab in der Fremde]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Und) man soll Dir 〈keine〉 Grabeinfriedung (Steinkreis) machen ('〈nicht〉 deine Grabeinfriedung machen')!


    Koch 63

    Koch 63
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    viel sein, mehr sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Landesverrat begehen

    Inf.t
    V\inf




    199
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das alles ist mehr als das Erschüttern des Landes (Landesverrat)!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPPXMXOTNCQDIKJIQVYWMKOWU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)