Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text J4FOCDJTDZD6LMPXH345GFSYKM

  (1)

1379a

1379a N/V/S 1 = 1297 ḏ(d)-mdw

  (2)

zerstört

de [...]

  (3)

zerstört

de [...]

  (4)

1379b

1379b zerstört

de [...]

  (5)

1379c

1379c zerstört

de [...]

  (6)

1380a 1380b

1380a zerstört 1380b zerstört

de [...]

  (7)

1380c

1380c zerstört

de [...]

  (8)

1380d 1381a

1380d zerstört 1381a zerstört

de [...]

  (9)

de [Du] sollst [zu dem] rufen, [der auf ihm rudert, damit er dir die Eine, die Doppelkrone, bringe und du] mit ihr [übersetzt] zu den Kanälen und Erdhügeln.

  (10)

de Der nmꜥ(?)-Kanal des Vaters Pepi [Neferkare] ist geöffnet, [der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt].



    1379a
     
     

     
     


    N/V/S 1 = 1297
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1379b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1379c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1380a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1380b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1380c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1380d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1381a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    1381b
     
     

     
     


    N/V/S 3 = 1299
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de die Eine

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg


    1381c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Erdhügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Du] sollst [zu dem] rufen, [der auf ihm rudert, damit er dir die Eine, die Doppelkrone, bringe und du] mit ihr [übersetzt] zu den Kanälen und Erdhügeln.



    1382a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nmꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der nmꜥ(?)-Kanal des Vaters Pepi [Neferkare] ist geöffnet, [der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 556" (Text-ID J4FOCDJTDZD6LMPXH345GFSYKM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/J4FOCDJTDZD6LMPXH345GFSYKM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)