Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert,
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das (Krokodil) „Wildgesicht“ (Neha-her) vertreibt.
de Siehe, Osiris ist auf dem Wasser;
de das Horusauge ist bei ihm.
de Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust.
de Die Kinder der Götter sind im Wehklagen.
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten/dösenden (?) Horusauge ebenso zu nahe.
de Zurück mit euch, (ihr) Untote/Wiedergänger, Wasserbewohner, Feind{e}, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!
de Erhebt nicht eure Gesichter!
de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen!
(1) |
Rückseite, 12 senkrechte Textkolumnen (Z. 1-12) Unterseite, 7 horizontale Zeilen (Z. 13-19) Vorderseite Sockel, 2 horizontale Zeilen (Z. 19.bis und 20) |
Rückseite, 12 senkrechte Textkolumnen (Z. 1-12) Unterseite, 7 horizontale Zeilen (Z. 13-19) Vorderseite Sockel, 2 horizontale Zeilen (Z. 19.bis und 20) |
|
(2) |
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, |
||
(3) |
de Siehe, Osiris ist auf dem Wasser; |
||
(4) |
de das Horusauge ist bei ihm. |
||
(5) |
de Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust. |
||
(6) |
de Die Kinder der Götter sind im Wehklagen. |
||
(7) |
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt, |
||
(8) |
de Zurück mit euch, (ihr) Untote/Wiedergänger, Wasserbewohner, Feind{e}, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter! |
||
(9) |
de Erhebt nicht eure Gesichter! |
||
(10) |
de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen! |
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentences of text "Horusstelentexte B und D" (Text ID ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICZDMAV3LRFHNG4FW7KIDRIWYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).