Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte I46CKLET6ZCABKYVTJS4WCNJOA

01 Über Djed-Hor dwꜣ nṯr m jr.w =f

de
Anbetung des Gottes gemäß seiner Pflicht.
de
Der erste Priester des Amun, Djed-Hor, Sohn des Wa-jb-Ra.

04 Vor Djed-Hor jwi̯ =j ḫr =k jnk Ḏḥw.tj

de
Ich komme zu dir, (denn) ich bin Thot.
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder.
de
Ich gebe dir süße Atemluft an deine Nase und den Nordwind für das Atmen deiner Kehle.





    01
     
     

     
     



    Über Djed-Hor

    Über Djed-Hor
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anbetung des Gottes gemäß seiner Pflicht.





    02
     
     

     
     


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Erster des Amun

    (unspecified)
    TITL





    03
     
     

     
     


    person_name
    de
    Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Wah-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN
de
Der erste Priester des Amun, Djed-Hor, Sohn des Wa-jb-Ra.





    04
     
     

     
     



    Vor Djed-Hor

    Vor Djed-Hor
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich komme zu dir, (denn) ich bin Thot.





    05
     
     

     
     



    Über Amun

    Über Amun
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    06
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder.





    07
     
     

     
     



    Vor Amun

    Vor Amun
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    atmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich gebe dir süße Atemluft an deine Nase und den Nordwind für das Atmen deiner Kehle.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 30.07.2019, dernières modifications: 05.10.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "Beischrift zur Darreichungsszene" (Identifiant de texte I46CKLET6ZCABKYVTJS4WCNJOA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/I46CKLET6ZCABKYVTJS4WCNJOA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)