Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM

419a

419a 532 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Bꜣbj steht da, nachdem er sich dem Vordersten von Letopolis genähert hat.
de
... Speichel(?) ... Diese(?), Liebling(?), Liebling(?).

419c 533 fḫ.tj wfj

de
Du bist losgelassen, wfj-Schlange!
de
Veranlasse, dass Unas geschützt wird!



    419a

    419a
     
     

     
     





    532
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
Bꜣbj steht da, nachdem er sich dem Vordersten von Letopolis genähert hat.



    419b

    419b
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Speichel

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.] (subst.)

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg
de
... Speichel(?) ... Diese(?), Liebling(?), Liebling(?).



    419c

    419c
     
     

     
     





    533
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist losgelassen, wfj-Schlange!


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
de
Veranlasse, dass Unas geschützt wird!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.10.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 278" (Identifiant de texte HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HRGYVZUHZJCNVK5BAD4PB3GMSM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)