Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GWLVDWYBQJA3DMXCHKX7EZFM3E

de
keine Übersetzung vorhanden
de
keine Übersetzung vorhanden

3.1 Nḏm-jb 3.2 Nḏm-jb 3.3 Nḏm-jb 3.4 Nḏm-jb 3.5 Nḏm-jb 3.6 Nḏm-jb 3.7 Nḏm-jb 3.8/9 Nḏm-jb 3.10 Nḏm-jb

de
keine Übersetzung vorhanden
de
keine Übersetzung vorhanden



    1.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    [Bestandteil eines teilzerstörten PN]

    (unspecified)
    PERSN



    1.6
     
     

     
     


    person_name
    de
    [Bestandteil eines teilzerstörten PN]

    (unspecified)
    PERSN



    1.7
     
     

     
     


    person_name
    de
    [Bestandteil eines teilzerstörten PN]

    (unspecified)
    PERSN



    1.9
     
     

     
     


    person_name
    de
    [Bestandteil eines teilzerstörten PN]

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden



    2.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    2.4/5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    2.5/6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    2.7/8
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    2.9/10
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden



    3.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.7
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.8/9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN



    3.10
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden



    4.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.6
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.8
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.9
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    4.10
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "pUnCol B (8 F)" (Identifiant de texte GWLVDWYBQJA3DMXCHKX7EZFM3E) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWLVDWYBQJA3DMXCHKX7EZFM3E/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)