Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I

  (161)

de Nicht ist es der Sohn (wörtl. der Kleine) von irgendeinem.

  (162)

de Ich bin die Tochter der (Göttin) Seper-tu-nes.

  (163)

b~⸢ṯꜣ⸣~rʾ-b~pꜣ~y 7.4 (= alt 11.4) rʾ~bꜣ~s~tj zp 2

de bṯrby rbst zweimal.

  (164)

de Es werde dieser Spruch viermal gesprochen.

  (165)

L20 (= alt L32) Spruch 20, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

L20 (= alt L32) Spruch 20, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten šn.t n.t tj-n.t-ꜥꜣm.w.PL m ḏd n =f Kꜣ~f~tjw

de Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter:

  (166)

sꜣ~n~tj 7.5 (= alt 11.5) kꜣ~pw~pj~wꜣ~y j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ

de snt kppwy jymntrkk r

  (167)

de Dieser Spruch ist zu sprechen über Hefe(?) von Vergorenem, Urin und ...?....

  (168)

de Werde daran (d.h. an die Krankheit) geben.

  (169)

L21 (= alt L33) Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

L21 (= alt L33) Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten šn.t n.t sꜣ~mꜥ~nꜣ

de Beschwörung der smn-Krankheit:

  (170)

w~⸮⸢b⸣?~q sꜣ~tʾ~sꜣ~bw~j 7.7 (= alt 11.7) ꜣ~y~ḏꜣ ḥ~mꜥ~kꜣ~tw r⸮⸢ʾ⸣?~pꜣ~y pꜣ wr j~mꜥ~jꜣ

de wbq stsbj yḏ ḥmkt rpy, der Große, jmj!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nicht ist es der Sohn (wörtl. der Kleine) von irgendeinem.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Zu der man kommt (Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin die Tochter der (Göttin) Seper-tu-nes.





    b~⸢ṯꜣ⸣~rʾ-b~pꜣ~y
     
     

    (unspecified)





    7.4 (= alt 11.4)
     
     

     
     




    rʾ~bꜣ~s~tj
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de bṯrby rbst zweimal.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Es werde dieser Spruch viermal gesprochen.



    L20 (= alt L32)

    L20 (= alt L32)
     
     

     
     


    Spruch 20, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 20, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Asiatenkrankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de Kreta

    (unspecified)
    TOPN

de Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter:





    sꜣ~n~tj
     
     

    (unspecified)





    7.5 (= alt 11.5)
     
     

     
     




    kꜣ~pw~pj~wꜣ~y
     
     

    (unspecified)





    j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)

de snt kppwy jymntrkk r


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Abschaum (des Bieres) oder Bodensatz]

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.6 (= alt 11.6)
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮šb.t?
     
     

    (unspecified)

de Dieser Spruch ist zu sprechen über Hefe(?) von Vergorenem, Urin und ...?....


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [idiomatisch]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde daran (d.h. an die Krankheit) geben.



    L21 (= alt L33)

    L21 (= alt L33)
     
     

     
     


    Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 21, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beschwörung der smn-Krankheit:





    w~⸮⸢b⸣?~q
     
     

    (unspecified)





    sꜣ~tʾ~sꜣ~bw~j
     
     

    (unspecified)





    7.7 (= alt 11.7)
     
     

     
     




    ꜣ~y~ḏꜣ
     
     

    (unspecified)





    ḥ~mꜥ~kꜣ~tw
     
     

    (unspecified)





    r⸮⸢ʾ⸣?~pꜣ~y
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    j~mꜥ~jꜣ
     
     

    (unspecified)

de wbq stsbj yḏ ḥmkt rpy, der Große, jmj!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text-ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)