Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GNOHXJHESRDLZK6URSFXXZPOOI


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.


    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg




    anschließend: Eulogie auf Amun Re
     
     

     
     

de Ende.

  (11)

de Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.

  (12)

grḥ anschließend: Eulogie auf Amun Re

de Ende.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.9-2.3: Brief mit Anweisungen" (Text-ID GNOHXJHESRDLZK6URSFXXZPOOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GNOHXJHESRDLZK6URSFXXZPOOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GNOHXJHESRDLZK6URSFXXZPOOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)