Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ



    Verso Text 1
     
     

     
     


    ⸮Lücke unbekannte Länge?
     
     

     
     

de [… … …] (?).





    vs. 1,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg

de NN, den die NN geboren hat, hat das Fenster beschworen.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Kater

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist der Kater (= Re).





    vs. 1,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Luke

    (unspecified)
    N.m:sg

de NN, den die NN geboren hat, hat die Luke beschworen.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    epith_god
    de das Falkenweibchen (Hathor u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist das Falkenweibchen.





    vs. 1,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Riegel

    (unspecified)
    N.f:sg

de NN, den die NN geboren hat, hat den Riegel beschworen.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist Ptah.





    vs. 1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Loch

    (unspecified)
    N.m:sg

de NN, den die NN geboren hat, hat das Loch beschwört.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist Nehebkau.





    vs. 1,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

de NN, den die NN geboren hat, hat den „verborgenen Raum“ (= das Versteck) beschworen.

  (1)

Verso Text 1

Verso Text 1 ⸮Lücke unbekannte Länge?

de [… … …] (?).

  (2)

de NN, den die NN geboren hat, hat das Fenster beschworen.

  (3)

de Er ist der Kater (= Re).

  (4)

de NN, den die NN geboren hat, hat die Luke beschworen.

  (5)

de Er ist das Falkenweibchen.

  (6)

de NN, den die NN geboren hat, hat den Riegel beschworen.

  (7)

de Er ist Ptah.

  (8)

de NN, den die NN geboren hat, hat das Loch beschwört.

  (9)

de Er ist Nehebkau.

  (10)

de NN, den die NN geboren hat, hat den „verborgenen Raum“ (= das Versteck) beschworen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 04.12.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sätze von Text "Magischer Text" (Text-ID G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6JRZYVETNFCDBQPVO6Q6N2WZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)