Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA

  (1)

2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf

  (2)

TextaH;K1 ḏ(d)-mdw jn 〈_〉

de Worte sprechen seitens 〈...〉.

  (3)

de 〈Ich bin〉 es, der den Sand, welcher die Verborgene Stätte der Wüste füllt/verstopft, "schlägt"(?), der den abwehrt, der ihn abwehrt von der Fackel des Horizonts. (?)

  (4)

stnm =(j) TextaH;K3 wꜣ.t r =f

de Ich lenke den Weg (des Feindes) von ihm ab.

  (5)

de Ich bin der Schutz für den Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten.



    2. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines menschengestaltigen Gottes mit Schakalkopf
     
     

     
     




    TextaH;K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen seitens 〈...〉.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de verstopfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg




    TextaH;K2
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fackel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de 〈Ich bin〉 es, der den Sand, welcher die Verborgene Stätte der Wüste füllt/verstopft, "schlägt"(?), der den abwehrt, der ihn abwehrt von der Fackel des Horizonts. (?)


    verb_caus_3-lit
    de ablenken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    TextaH;K3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich lenke den Weg (des Feindes) von ihm ab.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin der Schutz für den Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sätze von Text "aH: Rede des ? (Tb 151f)" (Text-ID G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G6C25CPGNNA7ZNED3QZZOOF5NA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)